همه‌گیری و بحران آب‌وهوایی بیشترین مدخل‌های جدید در لغتنامه‌های معتبر Le Robert و Larousse را تشکیل می‌دهند.
لوموند به این نتیجه رسیده است که از کووید (آلوده به ویروس کرونا) تا حبس (قفل کردن) و اکو اضطراب (اضطراب آب و هوا) گرفته تا verdissement d'image (گرین شویی)، همه گیری و بحران آب و هوا بیشتر کلمات جدید فرانسوی را به خود اختصاص می دهند.
اما اگر 28 درصد از اضافات اخیر اساساً انگلیسی هستند، طبق تحلیل این روزنامه ، تقریباً نیمی از سکه‌های فرانسوی هستند، که نشان می‌دهد آن چه «لطافت فوق‌العاده زبان، و همچنین خلاقیت و شوخ طبعی کاربران آن» نامیده می‌شود.
لوموند 514 کلمه گنجانده شده در لغت نامه های معتبر Le Robert و Larousse را در طول سه سال گذشته مورد مطالعه قرار داد و دریافت که تعداد اصطلاحات پزشکی جدید سه برابر شده و حدود 20٪ از کل ورودی های جدید را نشان می دهد.
Carine Girac-Marinier، رئیس بخش فرهنگ لغت Larousse، گفت: "من هرگز یک گونه شناسی از کلمات را ندیده بودم که در میان مدخل های واژگانی جدید ما بیش از حد معرفی شود." "به طور ناگهانی، یک واژگان بسیار تخصصی توسط همه پذیرفته شد."
و همچنین اصطلاحات فنی ( Asymptomatique، PCR ) موجود است کلمات اقتباس شدند – مانند واکسینودروم، برای مرکز واکسیناسیون، و حبس ، با نتیجه منطقی آن، پایان قرنطینه . عبارات کاملاً جدیدی مانند تماس موردی (زمانی که با فردی که مبتلا به بیماری کووید است در تماس نزدیک بوده اید) نیز ظاهر شد .
لوموند دریافت که در حالی که مسایل اجتماعی (از جمله ووکیسمه اجتناب ناپذیر) به طور کلی نسبت کمی بالاتر از کلمات جدید را به خود اختصاص می دهد، بحران آب و هوا و تأثیر آن بر فعالیت های انسانی بیشترین نئولوژیسم ها و بسط معنایی را ارائه می دهد.
اینها از plasticroûte (پوسته آبی از پلاستیک تشکیل شده بر روی سنگ های ساحلی) تا écoblanchiment (جایگزینی برای اصلاح برای شستشوی سبز)، surcyclage (upcycling) و – که در هفته های اخیر در فرانسه بسیار مورد استفاده قرار گرفته است – mégafeux را شامل می شود.
لوموند دریافت که از کلمات وارد شده به فرانسوی از زبان های خارجی، انگلیسی اکثریت قریب به اتفاق – حدود 80٪ – را تشکیل می دهد. فرانسوی‌ها عموماً از اصطلاحات همه‌گیر انگلیسی اجتناب می‌کردند، برای مثال، gestes barrières را ترجیح می‌دادند. به فاصله گذاری اجتماعی
جرالدین معینارد، مدیر انتشارات لو روبرت، می‌گوید اما وام‌گیری انگلیسی در زمینه‌های فنی و اجتماعی بسیار رایج بود. او به لوموند گفت: «انگلیسی همه جا هست. "این اجتناب ناپذیر است، نوعی مدل."
با این حال، این روزنامه اشاره کرد که همه وام‌ها یکسان نبودند. در این بیانیه آمده است: « بعضی‌ها مستقیماً بالا می‌روند: کافی‌شاپ، فن‌آرت، موکتل، حال و هوا. "بقیه، مانند hipstérisation و instagrammeur/euse کلمات انگلیسی هستند که "francicised" شده اند."
با این حال، دیگران یک الهام انگلیسی را با یک اصطلاح فرانسوی ترکیب می‌کنند: برای مثال، cododo از dodo فرانسوی ("by-byes" یا "Beddy-bye") برای ترجمه اصطلاح انگلیسی co-sleeping استفاده می‌کند، در حالی که sexto متن را تطبیق می‌دهد (پیام متنی). ) برای انتقال سکستینگ.
ژیراک مارینیر به روزنامه گفت: «هیچکس نباید توهین شود. بسیاری از زبان‌های انگلیسی در اصل از فرانسوی قرون وسطی آمده بودند. تبادل کلمات همه بخشی از پویایی زبان است.»
زبان‌های دیگری که فرانسوی در سال‌های اخیر از آنها وام گرفته است عبارتند از ژاپنی، کره‌ای (عمدتاً برای اصطلاحات آشپزی)، دانمارکی و سوئدی (به ترتیب برای hygge و lagom ) .
اما کارشناسان می گویند فرانسه چیزی فراتر از حفظ قدرت خود است.
لوموند محاسبه کرده است که کاملاً 43.6 درصد از تعاریف جدید سکه‌های فرانسوی یا الحاقی هستند، از جمله vingtenaire (کسی در 20 سالگی)، consommacteur (مصرف‌کننده آگاه) – و شاید نه چندان فرانسوی خونسردی، که به عنوان «وضعیت آرامش و آرامش» تعریف می‌شود. ، اغلب منجر به رفتار مدارا می شود.

source

توسط artmisblog