طومار فرانتکس را به نقض استانداردهای اروپایی با استفاده از پیمانکاری که دستمزدهای پایین ارائه می دهد متهم می کند
آژانس مرزی اتحادیه اروپا فرانتکس متهم شده است که با استفاده از پیمانکاری که به مترجمان دستمزد مؤثر کمتر از 2.50 یورو (2.11 پوند) در ساعت ارائه می دهد، از کارکنان بهره برداری می کند.
آژانس مرزی و گارد ساحلی اروپا، بهترین آژانس اروپایی با بودجه 754 میلیون یورویی، توسط مترجمانی که با پناهجویان آسیب پذیر در مکان هایی مانند یونان، ایتالیا و جزایر قناری کار می کنند، درخواست می کند.
طوماری در وب‌سایت Change.org ادعا می‌کند که Frontex با استفاده از یک پیمانکار شخص ثالث که دستمزد پایینی را ارائه می‌کند، از کارکنان خود بهره‌برداری می‌کند و استانداردهای اروپایی در مورد حقوق و شرایط کار را نقض می‌کند.
محمد مکتار، مترجم و میانجی فرهنگی که این طومار را برانگیخت، گفت که در طول هشت سال کار در آژانس‌های اتحادیه اروپا، از جمله فرانتکس، هرگز چنین دستمزد پایینی به او پیشنهاد نشده بود. او با اشاره به شرکت مرکزی مادرید که اخیراً قراردادی را برای ارائه مترجم به Frontex برنده شد، گفت: "این آخرین پیشنهاد از SeproTec بدترین پیشنهادی است که من به عنوان مترجم دریافت کرده ام."
موکتار که به 10 زبان از جمله انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، عربی کلاسیک، سونینکه و زبان مادری سانگو صحبت می کند، گفت که فرانتکس باید مسئولیت مترجمان را بر عهده بگیرد. او گفت: «من با خطر استخدام نشدن دیگر صحبت می‌کنم، اما این موضوع بر بسیاری از افراد دیگر که ترجیح می‌دهند ناشناس بمانند، به دلیل ترس از دست دادن شغل خود یا کاهش شانس یافتن کار، تأثیر می‌گذارد.
طبق ایمیلی که گاردین مشاهده کرد، در ماه جولای به موکتار 1800 تا 2000 یورو در ماه پیشنهاد شد تا در مکانی نامشخص در اسپانیا برای SeproTec کار کند. در حالی که بر روی کاغذ، دستمزد بسیار بالاتر از حداقل دستمزد اسپانیا است، مترجمان اشاره می کنند که انتظار می رود آنها 24 ساعت شبانه روز و هفت روز هفته در دسترس باشند.
در این دادخواست آمده است: "حقوق پیشنهادی با توجه به هفته کاری 24 ساعته به کمتر از 2.5 یورو در ساعت می رسد." طبق اسکرین شات هایی که گاردین دیده است، حداقل به دو نفر دیگر نیز نرخ های مشابهی پیشنهاد شده است.
SeproTec این اتهامات را رد کرد و آن را "به شدت جانبدارانه" خواند و گفت حقوق این شرکت بین پنج تا هشت برابر بیشتر از آنچه در دادخواست گفته شده است.
مترجمان هرگز نمی توانند بیش از 30 دقیقه از محل کار خود فاصله داشته باشند و ممکن است مجبور باشند تا 12 ساعت در یک زمان کار کنند و اغلب با افراد آسیب دیده که گذرگاه های دریایی وحشتناکی را تحمل کرده اند سر و کار دارند.
موکتار قبلاً بیش از دو برابر بیشتر از آژانس دیگری که برای فرانتکس کار می کرد، با بسته ای که شامل محل اقامت و حمل و نقل او بود، دریافت می کرد.
شاکیان استدلال می کنند که شامل نکردن این مزایا غیر منطقی است. مترجم های Frontex برای چند ماه هر بار در نقاط توریستی که اقامت کوتاه مدت گران است مستقر می شوند. در طوماری که در تاریخ 12 آگوست توسط 182 نفر امضا شده است، آمده است: "ما درخواست حقوق معقول در ماه به اضافه هزینه های اقامت، حمل و نقل و پرواز را داریم."
یکی از امضاکنندگان، که گفت سال‌ها از طریق پیمانکار دیگری برای فرانتکس کار کرده است، گفت که حاضر نیست در ازای دستمزد کم، مهارت‌های من در ترجمه و میانجی‌گری فرهنگی را به خطر بیندازد.
این مناقشه ماه ها پس از کناره گیری مدیر اجرایی فرانتکس پس از تحقیقات آژانس مبارزه با تقلب اتحادیه اروپا، در بحبوحه اتهامات طولانی مدت مبنی بر تبانی فرانتکس در پس زدن غیرقانونی پناهجویان، صورت می گیرد.
آژانس مرزی هر ساله از مهارت های 80 مترجم و واسطه فرهنگی که از طریق پیمانکاران شخص ثالث به کار گرفته می شوند، استفاده می کند. این کار آنها را به عنوان "برای عملکرد عملیات ما حیاتی" توصیف می کند.
آژانس مستقر در ورشو گفت که برای حرفه ای بودن مترجمان و واسطه های فرهنگی، افرادی که می توانند گویش ها، لهجه ها، فرهنگ و آداب و رسوم یک منطقه را درک کنند، ارزش قائل است. آنها در طول مصاحبه با مهاجرانی که به اروپا می آیند حضور دارند و روند ثبت نام و شناسایی را بسیار تسهیل می کنند.
در نسخه اول ثبت نام کنید
Archie Bland و Nimo Omer شما را با داستان های برتر و معنای آنها آشنا می کنند، هر روز صبح رایگان
این شغل می‌تواند استرس‌زا باشد، و از بازگویی داستان‌های آسیب‌زا به صورت اول شخص، آسیب‌های ذهنی به همراه دارد. می‌توانید با دختری مصاحبه کنید که گفته است وقتی با مادرم بودم به من تجاوز کردند یا به مادرم تجاوز کردند. مکتار گفت، بنابراین شما نمی توانید آن را به این صورت تفسیر کنید که "متقاضی می گوید به مادرم تجاوز کرده اند"، شما فقط "مادر من" را تفسیر می کنید. فکر می‌کنم برای مترجمان، این فشار روانی شما را غمگین می‌کند.»
پس از اینکه موکتار از مدیر موقت فرانتکس، آیجا کلناجا، درخواست کرد تا "با پیشنهاد شرایط کاری و حقوق قابل قبول، اقدام فوری انجام دهد"، آژانس از دخالت در این امر خودداری کرد و به او پیشنهاد کرد با مقامات بازار کار اسپانیا تماس بگیرد.
فرانتکس در نامه‌ای به موکتار اعلام کرد که هیچ مسئولیت قانونی در قبال کارکنانی که توسط پیمانکاران استخدام می‌شوند، ندارد و خاطرنشان کرد که این سازمان‌ها به قوانین اتحادیه اروپا و بین‌المللی متعهد هستند. این آژانس به نقل از این قرارداد گفت: «منابعی از جمله مترجمان و واسطه‌های فرهنگی که پیمانکار برای اجرای این [قرارداد] فراهم می‌کند، به‌هیچ‌وجه کارکنان قانونی فرانتکس در نظر گرفته نمی‌شوند».
فرانتکس در پاسخ به سؤالات گاردین نیز به نکته مشابهی اشاره کرد و افزود: «ما درخواست مترجمان و واسطه‌های فرهنگی را با نگرانی فراوان خوانده‌ایم. مایلیم تاکید کنیم که فرانتکس شرایط کاری غیراخلاقی یا غیرقانونی را نمی پذیرد.
ما با ارائه‌دهنده تماس گرفته‌ایم و تعهداتشان را به آنها یادآوری کرده‌ایم و تاکید کرده‌ایم که فرانتکس بر اجرای قرارداد نظارت خواهد کرد و اینکه آیا همه شرایط برای کارگران رعایت شده است یا خیر.
وی افزود: همچنین حق فسخ قرارداد در صورت تخلف، تقلب یا نقض تعهدات قراردادی را حفظ کرده ایم.
یکی از سخنگویان SeproTec گفت: "ما اطلاعات ارائه شده در دادخواست را آشکارا مغرضانه [و] عمدا برای آسیب رساندن به برند ما در نظر می گیریم."
آنها مدعی شدند که حقوق «بسیار بالاتر از» آن چیزی است که در دادخواست بیان شده بود: «معادل در ساعت حداقل پنج برابر بیش از 2.50 یورو ذکر شده در طومار و در برخی کشورها تا هشت برابر بالاتر است.»
SeproTec افزود که سوابق خدمات ارائه شده به Frontex نشان می دهد که واسطه های فرهنگی به طور متوسط 32 ساعت در هفته کار می کنند که کمتر از 5 درصد از اوقات خارج از ساعات کاری عادی است. این سازمان گفت که برای پوشش کامل یا جزئی هزینه های اسکان در «موارد جدا شده» در مواقعی که نیاز به انتقال کارکنان به کشور دیگری بود، کمک هزینه پرداخت می کند. این شرکت می افزاید: «این شرکت یک سیاست سختگیرانه برای انطباق با چارچوب قانونی قابل اجرا دارد.

source

توسط artmisblog